1

Pere Gimferrer. "Gorki y Les meves universitats". Destino (13 febr. 1971).

 

Una esplèndida tradició

Con la aparición de Les meves universitats en excelente traducción de Josep M. Güell, se ha rematado la publicación en catalán de las memorias de infancia, adolescencia y primera juventud del máximo escritor ruso de nuestro siglo [...]. He lamentado desde estas mismas páginas, la frecuente irresponsabilidad con que se llevan a cabo las más de las veces las traducciones de obras escritas en ruso. Es por ello un doble motivo de satisfacción dejar constancia de que no ocurre así con las traducciones catalanas: desde las de Andreu Nin a las de August Vidal, Helena Vidal y Josep M. Güell existe a este respecto entre nosotros una espléndida tradición.

 

Eduardos. "Güell Socias viaja a Moscú. Asistirá al encuentro internacional de traductores de ruso". Diario Español (1 des. 1979).

 

Perfil de Josep M. Güell

Josep M. Güell Socias es un personaje tarraconense, paradójicamente, poco conocido. La culpa es exclusivamente suya, pues yo, como colaborador de este periódico, en varias ocasiones le he invitado a entrevistarlo. Inútilmente, siempre ha rehusado. Muy reservado, yo diría de una introversión sui generis por cuanto no responde al típico modelo que describe Jung. Propenso a la reflexión y a la duda, eso sí, pero apto para la acción y la lucha. De apariencia grave y circunspecta, una vez tratado es agradable y ameno y, como la mayoría de las personas serias, con gran sentido del humor.

 

"Congrés de traductors a Moscou". Diari de Barcelona (28 nov. 1983).

 

Un altre Andreu Nin

Manuel de Seabra i Josep M. Güell representaran Catalunya a la VI Trobada Internacional de Traductors de Literatures Soviètiques que es realitza del 28 de novembre al 8 de desembre a Moscou.

Manuel de Seabra, a més de novel·lista, és --juntament amb Joaquim Horta-- traductor de Maiakovski al català, i Josep M. Güell és un dels més prolífics traductors del rus al català, que la crítica ja ha considerat un altre Andreu Nin.

 

Joan Triadú. "La prosa de Borís Pasternak". Avui (27 jul. 1991).

 

A propòsit d'El salconduit de Pasternak

A la presentació del llibre, el traductor, Josep M. Güell, fa precedir la seva excel·lent versió d'una prosa que no deu ser gens planera de diverses consideracions interessants (pròpies d'un coneixedor de primera mà de la literatura russa) i desxifra, amb una teoria escaient, el misteri del títol.

 

Carles Barba. "De Andreu Nin a los jóvenes licenciados". La Vanguardia (5 oct. 1998).

 

Dels clàssics als moderns

El heredero directo de Nin y Payarols es hasta cierto punto Josep M. Güell, un auténtico todoterreno que lo mismo traduce a clásicos que a modernos, a Gógol que a Goncharov, a Pasternak que a Ribakov. Él es el traductor de tres de las cinco obras mayores de Dostoyevsky (L'idiota, Dimonis y ahora L'adolescent).